Nous regardons des films et autres programmes audiovisuels en version sous-titrée quotidiennement, mais nous nous interrogeons rarement sur le sous-titrage. Cet ouvrage est consacré à cette forme de traduction, finalement assez méconnue.
Ce livre reprend l’essentiel des travaux présentés lors d’une journée d’études internationale sur le sous-titrage qui s’est déroulée à l’Université de Montpellier 3 en juin 2006.
Son grand intérêt est qu’il propose une approche multidisciplinaire sur le sujet, permettant au lecteur d’avoir une vision globale du sous-titrage. Ainsi le sous-titrage est abordé tour à tour par des spécialistes du cinéma, de la traductologie, de la linguistique et de la psychologie cognitive.
Les deux premiers textes nous intéressent plus particulièrement.
Le premier, signé Jean-François Cornu, dresse un panorama de l’évolution des pratiques de sous-titrage en France des années 30 à nos jours. Une bonne façon d’introduire le sujet et de faire découvrir au lecteur les différentes techniques employées et les pratiques des adaptateurs. Il montre que si les progrès techniques sont énormes à partir des années 80, la qualité des traductions est en baisse pour des raisons de détériorations des conditions de travail dans les laboratoires et chez les traducteurs.
Un deuxième texte, signé Christian Viviani, s’intéresse au sous-titrage dans le cinéma américain. En effet, lorsque qu’un cinéaste américain aborde une culture étrangère, il se doit, par soucis de réalisme, de recourir au multilinguisme. L’auteur de ce texte montre l’importance dramatique que prend le choix de sous-titrer ou de ne pas sous-titrer ces passages en langue étrangère, en s’appuyant sur divers exemples de Mr. Wu (1927) à la série Lost (2004) en passant par Chasse à l’homme (1941), Le Parrain (1972), French Connection II (1974) ou encore Danse avec les loups (1990).
Deux autres textes abordent deux autres formes de sous-titrage et leurs problématiques bien distinctes : le sous-titrage pour sourds et malentendants et le sous-titrage des documentaires.
On retrouve également des textes consacrés à la classification des sous-titres, au format des sous-titres (polices de caractères, couleur, boite de dialogue, nombre de lignes, positionnement sur l’écran, nombre de caractères, changement de séquence), aux aspects linguistiques du sous-titrage liés à l’interculturalité, ainsi qu’au rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal avec une étude de cas de la série NYPD Blue.
Enfin, Jean-Marc Lavaur conclu l’ouvrage en s’intéressant à la compréhension des films sous-titrés. Pour cela, il cerne les activités cognitives que les spectateurs développent quand ils visionnent un film en langue étrangère sous-titré. En s’appuyant sur trois expériences réalisées en laboratoire, il étudie l’effet des sous-titres sur la compréhension et la mémorisation du message filmique.
La Traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage - Jean-Marc Lavaur & Adriana Serban - De Boeck - 2008 - 158 p.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire